Allgemeines 21.934 Themen, 147.375 Beiträge

Falsch, 6, setzen. hatterchen1
Andreas42 mumpel1 „Vielleicht kommt es bei macht Sinn auf den Kontext an. Mir gefällt macht Sinn nicht, da würde ich Worte finden die ...“
Optionen

Hi!

Ich sehe "macht Sinn" als neuzeitliche Übernahme aus dem Englischen (to make sense), in etwa so wie "gib mir eine Umarmung" (give me a hug), das man auch ab und zu hört (ich habe es erstmals bewusst von einer Dame gehört, die als Deutsche seit über 10 Jahren in London lebte).

Die hier in der Diskussion mal ursprünglich angerissene falsche Getrenntschreibung, müsste doch auch eine Übernahme aus dem Englischen sein. Soweit ich weiß, kennt man im Englischen das Verketten von Wörtern zu einem neuen Begriff nicht in der Form, wie wir das im Deutschen zelebrieren können (es ist ja - denke ich - bei uns auch durchaus möglich durch Zusammenschreibung neue Wörter zu erfinden).

Bis dann
Andreas

PS: "mache" (wird oben von Anne0709 angesprochen), ist ja etwas in Verruf. Ich hab das zu C64-Zeiten damals extra in den Parser meiner Textadventures eingebunden, weil in einem Programmierkurs/buch stand, dass man "machen" nicht in Textadventures verwenden kann. Naja, immerhin zu "mache auf", "mache zu" und "mache kaputt" hat es damals im Programm gereicht.

Mir faellt gerade kein bloeder Spruch ein, der mich ueber alle anderen erhebt.
bei Antwort benachrichtigen