Tach, allerseits,
der englische Ausdruck "beedle um bum" ist Refrain eines Dixieland-Titels.
Bei Google sind zahlreiche Aufnahmen, in denen dieser Begriff vorkommt, zu finden, aber die deutsche Bedeutung ist nicht erkennbar. Selbst 'LEO' kann ihn nicht übersetzen.
Hat hier jemand eine Erklärung ?
Off Topic 20.594 Themen, 228.895 Beiträge
es ist sehr schwierig dies ,ohne den ganzen Text zu kennen,diese Verballhornung zu übersetzen!Da ich den New Caxton besitze und da versucht habe etwas sinngemäßes zu finden,probiere ich mit diesen 3 Wörtern eine Annäherung:
schlage die Nabelschnur ab= sich von etwas lösen (oder ähnlich)
hab diese "Erklärung" gefunden
'Beedle Um Bum' is a sexual euphemism. In Screening 'The Blues' Paul Oliver quotes blues singer Georgia Tom Dorsey:
Beedle-um-bum was an expression they used in the dance joints and creepy slip-in places, smutty dives in the red light district. The gals sings those kinds of suggestive words while dancing around with their fellows.
Hallo Forum,
"schwirr ab (DU) Arsch oder "schwinge Deinen Hintern davon", eine mögliche Übersetzung. Kenne aber den Refrain nicht, daher alles unter Vorbehalt.
MfG.
violetta
@presla
@mi~we
@violetta7388
Besten Dank,
ich denke, Ihr seid alle zusammen nah dran. Auf alle Fälle dürfte sich der Gesamttext um Szenen aus dem "halbseidenen Umfeld" drehen, wie bei vielen Jazz-Standards. Diese kommen ja bekanntlich in großer Zahl aus dem Vergnügungsviertel von New Orleans/Louisiana/USA.
Der Titel des Stückes ist übrigens "Tight like that".
Hi Achim,
meinst du das hier:
http://www.youtube.com/watch?v=ount1GmMM6M
Text:
http://www.lyricstime.com/mckinneys-cotton-pickers-beedle-um-bum-lyrics.html
Grüße
Erwin
Ja, ist auch eine der zahlreichen Versionen. Aktuell hatte ich allerdings die von Chris Barbers Jazzband im Kopf.
Danke!
