Mal wieder ein Quiz bei Spiegel-Online.
Sind ein paar Begriffe bei, wo ich denn doch lieber den "denglischen" Begriff beibehalten würde. Allerdings finde ich die Idee an und für sich gut. Denn wieso muss z.B. in deutschen Bahnhöfen der gute alte Schalter plötzlich "Counter" heißen? Da finde ich das deutsche Wort besser. Viele ältere Leute finden sich dort manchmal gar nicht mehr zurecht...
Gruß
K.-H.
Off Topic 20.609 Themen, 228.993 Beiträge
Ich achte immer mehr darauf meine Mails entweder in Deutsch oder in Englisch zu schreiben. Denglisch vermeide ich. Auch im Gespräch. Wobei es bei uns schwer fällt. "Bezüglich der Deadline herrscht eine besondere Awareness im Management." Bäh!
Noch schlimmer ist es bei Werbung, die die Menschen vielfach nicht erreicht, weil sie nicht wissen, was die englischen Benennungen bedeuten.
Wie wahr. Douglas: "Come in and find out". "Komm herein und finde wieder raus".
Auch "Body Packs" habe ich schon in der Werbung gesehen. Was um alles in der Welt will "Otto Normalverbraucher" bloß zu Hause mit einem Leichensack?
Was ich bis heute nicht verstehe: McDonald's Werbung vor einigen Jahren:
Deutschland: "McDonald's. Ich liebe es"
Österreich: "McDonald's. I'm lovin' it"
Na ja.
Gruß
Jürgen
Das waren dann aber eher "Body Bags". Wie war noch gleich das englische Wort für Rucksack? Ach so, rucksack. Das klingt aber offenbar nicht hip genug für deutsche Ohren.
Leichensäcke, (body bags) hat vor so ca. 2 Jahren mal Tschibo verkauft. (manche Frauen benutzten diese Leichensäcke fälschlicherweise als Handtaschen)
Bei uns hat Tschibo seinen Laden im Towncenter gleich neben dem Cleaning Room und dem Hairstylisten...
Naja, ich gehe da nicht mehr hin, weiß der Teufel, was da drinnen so alles abgeht.
Ich geh lieber zum etwas weiter entfernten Friseur und bringe meine Hosen in die Reinigung.
Jürgen
Um die Zeit arbeitet mein Gehirn noch nicht mit Fremdsprachen, das klappt erst nach dem ersten Kaffee so halbwegs (zumindest soweit, daß ich in englichsprachigen Ländern nicht verhungern würde).
Ein japanischer Elektrohersteller wirbt hier für seine Fernseher mit dem Spruch "Colour like no other". Das wurde durchaus schon als "Farbe ist was anderes" übersetzt. Ob die Werbebotschaft dann noch immer sooo positiv wirkt? ;-)
Ein paar Vorschläge sind ja interessant und gut begründet (z.B. Aktionärsnutzen). Aber die Übersetzungen für Pay-TV (Bezahlfernsehen ist da meiner Meinung nach doch schon halb etabliert), Laptop, Event, Standby (da ist jeweils keiner der vier Vorschläge adäquat) sind ja wohl nur noch an den Haaren herbeigezogen.
An sich eine gute Idee...
Am schlimmsten sind englische Wörter die deutsch ausgesprochen werden, z.B. wird aus dem englischen "boot" dann schnell mal ein Schiff (besonders witzig beim "Bootvorgang"), manche wollen "elektronische Post" sagen und was dann dabei herauskommt, ist eine Badewanne ;-)
Wobei es aber auch genug Gelegenheiten gibt, in denen eine "Eindeutschung" keinen Sinn macht, z.B. "Browser", "Firewall" oder auch "Designer", etc, etc...
Oder MadHatter... ;o))
make sense = sinnvoll; make sense != Sinn machen
:-)
Ja eben: Etwas kann einen Sinn ergeben oder einen Sinn haben, aber "Sinn machen" ist ein versteckter Anglizismus.
= Sense machen ;-)
Denglish geht mir heavy on the balls! Wenn ich das schon höre "Facility Manager" für Hausmeister,oder "Chief Executive Officer (CEO)" für Geschäftsführer. Würg. Andererseits ist es sinnvoll bei manchen Sachen Denglisch zu verwenden. Oder sagt jemand zu seinem Handy (was es ja als solches im Englischen nicht gibt) Mobiltelefon?
In der Schweiz werden Handies oft als "Natel" (Nationales AutoTELefon - ja, der Begriff ist schon alt ;-) ) bezeichnet. Allerdings ist dieser Begriff von der Swisscom geschützt und dürfte eigentlich nur für Handies mit Swisscom-Vertrag gebraucht werden.
Gut, dass wir nichts "einschwedischen". "Ficktelefon" würde sich wohl etwas vulgär anhören: Klick. :-)
Gruß
K.-H.
Was sagt man dann zum Telefonieren?
"Handy" wird nur in Deutschland und Österreich verwendet, die Briten sagen "mobile (phone)" und die Amerikaner "cell phone". Gut, bei den Australiern muss ich nun passen - aber in "down under" wirds auch nicht sooo anders sein.
Sage zu einem Briten "Nice handy, man!" und er wird dich schräg anschauen - du hast zu ihm gesagt: "Netter, praktischer Mann"
:-)
Umgangssprachlich hat "handy" auch noch ganz andere Bedeutungen, die einem durchaus die Gesundheit kosten könnten, obwohl man doch eigentlich nur das Telefon loben wollte :-)
