Off Topic 20.542 Themen, 228.163 Beiträge

schillers "die Glocke" auf spanisch

polytaen / 5 Antworten / Baumansicht Nickles

Hallo Leute,

ich habe eine etwas absurde anfrage für ein Compi-Brett, aber hier auf OT erhoffe ich mal hilfe:

Ich suche Friedrich Schillers "Die Glocke" in einer spanischen Übersetzung. googlen ergibt da leider nicht viel. Kann mir da jemand helfen?

Danke
poly

-      .---.        .----------     /     \  __  /     ------    / /     \(  )/    -----   //////   ' \/ `   ---  //// / // :    : --- // /   /  /`    '--//          //..\\       ====MM====MM====           '//||\\`
bei Antwort benachrichtigen
GTFreak polytaen „schillers "die Glocke" auf spanisch“
Optionen

*Muuaaaaaaahhhhhhh*

Nimm Babelfish, das ist total abgefahren.

cu,

bei Antwort benachrichtigen
polytaen Nachtrag zu: „schillers "die Glocke" auf spanisch“
Optionen

nene, ich brauche schon eine literarische übersetzung, aber danke für den tipp anyway. wenn ich mal was zum lachen brauche, schaue ichs mir mal an.

Bis denne
poly

-      .---.        .----------     /     \  __  /     ------    / /     \(  )/    -----   //////   ' \/ `   ---  //// / // :    : --- // /   /  /`    '--//          //..\\       ====MM====MM====           '//||\\`
bei Antwort benachrichtigen
Fetzen polytaen „schillers "die Glocke" auf spanisch“
Optionen

Nimm "Der Taucher", das Werk ist bedeutend kürzer.

Blub Blubb

Weg war er

Nach einer halbstündigen Suche hab ich aufgegeben, aber bei Amazon gibt es eine Spanische Abteilung, schick denen doch ne Mail.
Übrigens, soweit ich weiss gibt es sogar in Muc Buchhändler.
Die müssen zwar wegen der staatlichen Repressalien verdeckt arbeiten, aber auf der Ingolstädter Landstrasse sollte es einige wenige Überlebende geben ;-)))!
Du willst doch nicht etwa sagen, dass du deinem Assi schon freigegeben hast?! Soll der doch loszittern, dann tut er wenigstens etwas nützliches, anstatt dir im Weg rumzustehen.

Das wahre Leben ist nicht der Kampf zwischen Gut und Böse, sondern zwischen Böse und noch Schlimmeren!(Joseph Brodsky)
bei Antwort benachrichtigen
Nickel85 polytaen „schillers "die Glocke" auf spanisch“
Optionen

Geht doch prima mit Babelfish!

Erst die deutsche Fassung:

Loch in Erde, Bronze rin - Glocke fertig: Bim Bim Bim!

Dann auf englisch:

Hole in earth, bronze rin - bell finished: Bim Bim Bim!

Und dann auf spanisch:

Agujero en tierra, rin de bronce - la campana acabó: ¡Bim Bim Bim!

*LOL*

Nic

bei Antwort benachrichtigen
Nickel85 Nachtrag zu: „Geht doch prima mit Babelfish! Erst die deutsche Fassung: Loch in Erde, Bronze...“
Optionen

Den Erlkönig hätte ich auch noch :)

Wer reitet so rattert durch nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind!
Er hält den Knaben wohl in dem Arm,
der Vater fährt Zickzack, dass Gott sich erbarm!
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater du den Laternenpfahl nicht?!

Spanisch:

¿Quién monta tan ratteling por noche y el viento?
¡Es el padre con su niño!
¡Él sostiene a muchachos probablemente en el brazo,
el padre que zigzaguean las impulsiones esa compasión del dios!
¿Mi hijo, que usted ahorra el miedo para de tal manera su cara? ¡Padre usted no ve la estaca de la linterna?!

Ich frag mal meine bessere Hälfte ob sie das auftreiben kann... die kann (im Gegensatz zu mir) Spanisch :)

bei Antwort benachrichtigen